Categorie
Daniel Saintcall Dominatore di Poteri Eventi Mondo Notizie Notizie dal Mondo Serie Tv

How i Met Your Mother festeggia il suo 200 episodio

Nell’ universo di How i Met Your Mother sono davvero molto felici . Tutti si chiedono perchè , perchè festeggiare . Ve lo dico io il motivo per festeggiare perchè il 27 gennaio del 2014 questo celebre universo arriverà alla 200 storia . Tutti quanti non vediamo l’ ora che il nostro archietto preferito conosca sua moglie e cosi i figli sapranno tutta la storia e alla fine si potranno alzare da quel divano da cui posso costatare di persona sono seuti li da molto tempo e alcune volte mi hanno chiesto per favore portaci via da li non ce la facciamo più . Io però ho dovuto dire – voi dovete stare li fino alla fine della storia . Comunque adesso vi metto il video del festeggiamento nel vostro universo .

 

Categorie
Eventi Mondo Notizie Notizie dal Mondo

Lucca Comics & Games 2013, Rizzoli Lizard annuncia i vincitori del Translation Slam 2013

Una casa editrice non cerca solo talenti nella scrittura o nel disegno, poiché sono tanti i ruoli essenziali che la rendono completa e pronta ad affrontare il grande pubblico.

traduttori, per esempio, hanno un compito delicatissimo ed una grande responsabilità, visto che il pensiero originale di un artista straniero viene filtrato dal loro talento prima di arrivare all’utente. E’ essenziale che venga rispettata la purezza di ogni idea originale e, pertanto, non ci vogliono traduttori qualsiasi, ma veri campioni della traduzione.

Alla ricerca di nuovi talenti

La seconda edizione del Translation Slam 2013, tenutasi giovedì 31 ottobre durante la manifestazione Lucca Comics & Games, ideata con la collaborazione con Rizzoli Lizard, ha individuato alcuni potenziali traduttori professionisti. Translation Slam 2013 è una competizione di Traduzione Sans Frontières, la quale è stata arbitrata da alcuni esperti del settore: Andrea Plazzi (editor, traduttore), Leonardo Rizzi (traduttore, autore teatrale) e Fabrizio Iacona (traduttore).

Una sfida all’ultima parola

I partecipanti (traduttori professionisti o aspiranti) hanno avuto a disposizione un’ora e trenta minuti, sfidandosi in una traduzione pubblica, dall’inglese o dal francese verso l’italiano, degli estratti di alcuni fumetti proposti dagli arbitri di questo contest originale e necessario.

Oggi conosciamo i nomi dei due vincitori del Translation Slam 2013, selezionati dall’attenta giuria che ha premiato un partecipante per la lingua inglese e uno per la lingua francese. A questi vincitori Rizzoli Lizard offrirà la traduzione per la pubblicazione di un volume a fumetti!

I vincitori sono: Jacopo Oldani perr la lingua inglese (storia tradotta: Harvey Pekar’s Cleveland; testi di Harvey Pekar, disegni di Joseph Remnant, pp. 79-83 – Ed. Top Shelf/Zip, 2011); Gabrielle Giraudeau per la lingua francese (storia tradotta: Kebra et Keubla, sur la piste du bongo, part 3: “Le Cargo de l’enfer”, testo e disegni di Jano, pp.63-68; Ed. H.Associés, Humano Pocket, 2008).

La casa editrice ha voluto offrire un premio di consolazione ad altri due partecipanti che si sono presentati a Lucca Comics & Games 2013, semplicemente citandoli sul proprio portale e segnalando con nota di merito le loro traduzioni: Neri Locchi per la lingua inglese (storia tradotta: Art School confidential); Stefano Andrea Cresti STEFANO ANDREA CRESTI per la lingua francese (storia tradotta: Sur la piste du bongo).